El poema del viernes: Gertrude Stein

El poema del viernes: Gertrude Stein

Stanzas in Meditation: Stanza LXXXIII

Gertrude Stein

Why am I if I am uncertain reasons may inclose.
Remain remain propose repose chose.
I call carelessly that the door is open
Which if they may refuse to open
No one can rush to close.
Let them be mine therefor.
Everybody knows that I chose.
Therefor if therefore before I close.
I will therefore offer therefore I offer this.
Which if I refuse to miss may be miss is mine.
I will be well welcome when I come.
Because I am coming.
Certainly I come having come.
These stanzas are done.

_______________________

Estrofas en meditación: estrofa LXXXIII

Por qué soy si soy inciertas razones pueden incluir.
Permanecer permanecer proponer reposar escoger.
Llamo sin cuidado que la puerta está abierta
Que si es posible que se rehúsen a abrir
Nadie puede apresurarse a cerrar.
Dejen que sean mías por ello.
Todo el mundo sabe que he elegido.
Por ello, si por lo tanto, antes de cerrar.
Yo por lo tanto, ofreceré por lo tanto, yo ofrezco esto.
Lo que si me rehúso a perder puede perderse es mío.
Voy a ser bien bienvenida cuando venga.
Porque estoy viniendo.
Ciertamente, vengo de haber venido.
Estas estrofas están hechas.

(traducción del inglés de Karen Hinojosa).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Este post ha sido leído 1344 veces